Судя по текстам комментариев к терминам, почти все формулировки взяты либо прямо из моего глоссария с sibgo.narod.ru, либо из производных источников, таких как го-тека. Однако мне непонятно, почему при этом в первом сообщении нет прямых ссылок на источники и также непонятно искажение некоторых терминов. Например, нет ни в японском языке, ни у меня в глоссариях термина "байоми" (см. здесь: "Байоми Дополнительное время на обдумывание ходов в партии"). Есть термин "бё-ёми", используемый не только мной, но и всеми на западе в полном согласии с огромным числом ресурсов с ромадзи-транслитерацией: "byo-yomi". Это такое же специфически русское искажение, как пошло с легкой руки В.Д.Шикшина "семиай" вместо классического (еще от Асташкина и Нилова) "сэ-мэ-ай"? Но вот "дзёсэки" же приняли как у меня, а не взяли форму, устоявшуюся во времена тех же наших отцов основателей: "джосеки". Где же логика?
Рекомендуется также долгие звуки в терминах указывать с долготой, т.к. долгота звуков несет смысловую нагрузку. Например, термин "о-ба" (большой пункт) вовсе не то же самое что "тетка", как переводится "оба" с японского. Рекомендация моя в том, чтобы добавлять дефиз для указания на долготу ("бё-ёми"). Справка по рекомендуемым правилам транслитерации в русском японских терминов: http://sibgo.narod.ru/Tfonetic.html .
